0

ülkemiz film adı çevirmekte gerçekten kötü bunu bana hissettiren bir kaç tane örneğe şahit olmuştum. birebir türkçe çevirisini kullanmak o kadar kolayken neden böyle yaptıklarını ve hiç alakasız isim koyduklarını hep düşündüğüm filmlerden bir kaç örnek verelim. sleepers adlı filmin türkçe çevirisi kardeş gibiydiler :) elimde değil gülüyorum. shawshank redemption ve esaretin bedeli. kel alaka deyip geçiyorum. soul kitchen ve türkçesi aşka ruhunu kat. fatih akın yaptığı işten soğudu. mutfak bunun neresinde? ve en çok güldüğüm the life of david gale ve türkçesi ölümle yaşam arasında. yahu david gale'nin hayatı filmin adı bu kadar basit. sweet november ve kasımda aşk başkadır. ah ne sevmiştim bu filmi çok özeldi benim için tatlı kasım bence gayet hoştu. sliding doors ve rastlantının böylesi fakat sürgülü kapılar orjinal adı daha güzel dururmuş. eternal sunshine of the spotless mind ve karşılığı sil baştan. hani çevirmen böyle isim mi olur be demiş, bunu sil baştan yap demiş mübarek.